line-s
--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

line-s
02.21
皆様ご無沙汰しております。

ちっとも更新していなかったこのブログ、
フランス語教室のブログと一緒にしようと思います。

Ecole de langues Milou

これからはタイ語に関する記事も上記の教室ブログに書いていきます。

タイ語を打つのに時間がかかるので、どれだけ書けるかは分かりませんが・・・

とりあえず、心機一転ということで、できる限りがんばってみようと思います。




スポンサーサイト
line-s
11.26
TAをしている英語の発音についての授業で、たまに私も講義をします。
なにせ担当の先生が多忙なもので・・・

でも私は英語のスペシャリストではないので
日本人の発音の癖や、フランス語の発音、
そして一般的な音声学についての話をします。

発音について、タイ語学習にも役に立てば・・・
ということで
参考になるかは分かりませんが少しメモしておきます。

***

先日は
「日本人は、日本語を話すとき、全ての母音を発音している
・・・と思い込んでいるがそうではない」
について少し話しました。

例えば
「~です」

これは [des]と発音します。
[desu] と発音する人は、関西人か非母語話者でしょう。

それから
「鹿」(シカ)

通常、日本語話者ははじめの母音 [i] を発音しません。
発音するととても不自然。
あ、やっぱり関西弁話者は [shika] と言いそう。

くさいものをかいで「くさい」というときも
関西人は「く」にアクセントがくるので
[kusai] と発音しますが
標準語では(名古屋弁も)[ksai] です。

「はい、アップ始めー」
というときも
[appuhajime] ではなく [apphajime] と言うはずです。
(puha → pha)

要するに日本人は通常「子音連続」や単独での子音の発音に
苦手意識をもっていますが、
実は「実力」があるんだということになります。

次回は「ん」について
その次は「有/無気音と有/無声音」について
メモしていきます。
line-s
11.20
いろいろ直してもらいました。
(correction on the thai alphabet is not yet done...)

***

thúk khon sawàtdii khâ.
ทุกคน สวัสดีค่ะ

dichán chɯ̂ɯ Hiroko.
ดิฉันชื่อ ฮีโรโกะ

rian phaasăa thai tâŋ tɛ̀ɛ 1 pii thîi lɛ́ɛw.
rian phaasăa thai maa tâŋ tɛ̀ɛ 1 pii thîi lɛ́ɛw.
เรียนภาษาไทยตั้งแต่ 1 ปีที่แล้ว
↑ maa を入れた方がよい。

phaasăa thai yâak yâak tɛ̀ɛ chán chɔ̂ɔp maa rian thîi rɔɔŋ rian níi, mittraphaap.
phaasăa thai yâak mâak tɛ̀ɛ chán chɔ̂ɔp maa rian thîi rɔɔŋ rian míttaphâap hɛ̀ɛŋníi.
ภาษาไทยยาก ๆ แต่ฉันชอบมาเรียนที่โรงเรียนนี่ มิตรภาพ
↑ 類別詞 hɛ̀ɛŋ が必要

nákrian thăam maak lɛ́ɛw aacaan sɔ̆ɔn phaasăa thai lɛ́ɛw kɔ̀ɔ hâi sâap prapheeníi thai khâ.
nákrian thăam khamthăam mâak nɔ̂ɔkcàak aacaan cà sɔ̆ɔn phaasăa thai lɛ́ɛw yaŋ sɔ̆ɔn prapheeníi thai dûai khâ.
นักเรียนถามมากแล้วอาจารย์สอนภาษาไทยแล้วก็ให้ทราบประเพณีไทยค่ะ
↑「質問する」はkhamthăamが目的語に必要。
nɔ̂ɔkcàak+yaŋ = not only but also ?

chán sŏn cai mâak wátthanátham thai.
chán sŏncai wátthanátham thai mâak.
ฉันสนใจมากวัฒนธรรมไทย
↑ mâak の位置はうしろ。

dɯan thîi lɛ́ɛw chán khâw rûam lɔɔi krathoŋ thîi mahăawíttayaalai Nagoya daigaku khâ.
dɯan thîi lɛ́ɛw chán khâw rûam ŋaan lɔɔi krathoŋ thîi mahăawíttayaalai Nagoya khâ.
เดือนที่แล้วฉันเข้าร่วมวันลอยกระทงที่มหาวิทยาลัยนะโงะยะค่ะ
↑ ŋaan がローイクラトンの前に必要

tham krathoŋ, duu ram thai, ram lɛ́ɛw kɔ̀ɔ faŋ dontrii.
dâi tham krathoŋ, duu ram thai, ram lɛ́ɛw kɔ̂ɔ faŋ dontrii.
ทำกระทง, ดูรำไทย, รำแล้วก็ฟังดนตรี
↑ 過去 = dâi

phuu yiŋ thîi sai chut thai sŭai maak.
phûu yĭŋ thîi sài chút thai sŭai maak.
พู้หญิงที่ใส่ชุดไทยสวยมาก

chán kɔ̀ɔ mii phâa măi thai 1 phɯ̆ɯn thîi phɯan khon thai hâi chan 10 pii thîi lɛ́ɛw.
chán kɔ̂ɔ mii phâa măi thai 1 phɯ̆ɯn thîi phɯ̂an khon thai hâi chan mɯ̂a 10 pii thîi lɛ́ɛw.
ฉันก็มีผ้าไหมไทย 1 พืนที่เพื่อนคนไทยให้ฉัน 10 ปีที่แล้ว

yuu thîi nii khâ.
anníi khâ.
อยู่ที่นี่ค่ะ

sɯa phɯ̆ɯn níi sŭai maak.
phâa níi sŭai mâak khâ.
เสื้อพืนนี่สวยมาก
↑ 「服」じゃなくて「布」

chán yaŋ mâi khəəi sài phɯ̆ɯn níi. yaak ca lɔɔŋ sài duu (măi phɯ̆ɯn níi). tɛɛ mɯarai ? yaŋ mai mii aidia (idea) khâ.
chán yaŋ mâi khəəi sài ləəi, rew rew níi yaak cà lɔɔŋ sài duu khâ. tɛ̀ɛ mɯ̂arai yaŋ mâi rúu khâ.
ฉันยังไม่เคยใส่พืนนี่
อยากจะลองใส่ดู
แต่เมื่อไร
ยังไม่มีไอเดีย
↑ ムムム。たくさん修正点・・・
とりあえず I have no idea の直訳はこの文脈ではおかしいということ。
意見がないよと言うときはタイの人々もよく使う文ではあるらしいです。

khɔ̀ɔpkhun khâ.
ขอบคุณค่ะ
line-s
11.19
少しずつタイ文字に慣れていきます。

今日は「仕事に行く」

ไปทำงาน

今日は仕事に行きません
wan nii chan mai pai thamngaan
วันนี้ฉ้นไม่ไปทำงานค่ะ

高子音、中子音、低子音を覚える努力を未だにしていません。
外国語を覚えるときは、いつもおしゃべりと感覚で
ある程度進めてから
文法、発音記号に歩を進めて、
細かい文字規則はそのあと、という癖が今回も抜けません。
ようはものぐさということです。

line-s
11.17
タイ語忘年会原稿♪
Le brouillon pour l'exposé lors de la fête de la fin d'année ♪

先生にはどれほど赤を入れられるか・・・怖い~(笑)
La prof le corrigera et j'imagine bien qu'elle me le rendra tout rouge !

***

thúk khon sawàtdii khâ.
ทุกคน สวัสดีค่ะ

dichán chɯ̂ɯ Hiroko.
ดิฉันชื่อหีโระโกะ

rian phaasăa thai tâŋ tɛ̀ɛ 1 pii thîi lɛ́ɛw.
เรียนภาษาไทยตั้งแต่ 1 ปีที่แล้ว

phaasăa thai yâak yâak tɛ̀ɛ chán chɔ̂ɔp maa rian thîi rɔɔŋ rian níi, mittraphaap.
ภาษาไทยยาก ๆ แต่ฉันชอบมาเรียนที่โรงเรียนนี่ มิตรภาพ

nákrian thaam maak lɛ́ɛw aacaan sɔ̆ɔn phaasăa thai lɛ́ɛw kɔ̀ɔ hâi sâap prapheeníi thai khâ.
นักเรียนถามมากแล้วอาจารย์สอนภาษาไทยแล้วก็ให้ทราบประเพณีไทยค่ะ

chán sŏn cai mâak wátthanátham thai.
ฉันสนใจมากวัฒนธรรมไทย

dɯan thîi lɛ́ɛw chán khâw rûam lɔɔi krathoŋ thîi mahăawíttayaalai Nagoya daigaku khâ.
เดือนที่แล้วฉันเข้าร่วมวันลอยกระทงที่มหาวิทยาลัยนะโงะยะค่ะ

tham krathoŋ, duu ram thai, ram lɛ́ɛw kɔ̀ɔ faŋ dontrii.
ทำกระทง, ดูรำไทย, รำแล้วก็ฟังดนตรี

phuu yiŋ thîi sai chut thai suai maak.
พู้หญิงที่ใส่ชุดไทยสวยมาก

chán kɔ̀ɔ mii phâa măi thai 1 phɯ̆ɯn thîi phɯan khon thai hâi chan 10 pii thîi lɛ́ɛw.
ฉันก็มีผ้าไหมไทย 1 พืนที่เพื่อนคนไทยให้ฉัน 10 ปีที่แล้ว

yuu thii nii khâ.
อยู่ที่นี่ค่ะ

sɯa phɯ̆ɯn níi sŭai maak.
เสื้อพืนนี่สวยมาก

chán yaŋ mâi khəəi sài phɯ̆ɯn níi. yaak ca lɔɔŋ sài duu (măi tua níi). tɛɛ mɯarai ? yaŋ mai mii aidia (idea) khâ.
ฉันยังไม่เคยใส่พืนนี่
อยากจะลองใส่ดู
แต่เมื่อไร
ยังไม่มีไอเดีย

khɔ̀ɔpkhun khâ.
ขอบคุณค่ะ

***

皆さんこんにちは
Bonjour tout le monde

hirokoです。
Je m'appelle Hiroko

タイ語の勉強をはじめて1年になります。
Ça fait 1 an que j'étudie le thaïlandais.

タイ語はとても難しいですが、この教室ミットラパープには喜んで通っています。
Le thaïlandais est très difficile, mais j'aime beaucoup venir étudier ici à l'école «mitraphap».

生徒はたくさん質問をしますし、先生はタイ語だけでなくタイの習慣も教えてくれます。
Les étudiants posent beaucoup de questions et le professeur nous apprend non seulement la langue mais la coutume thaïlandais.

私はタイの文化にとても興味があります。
Je m'intéresse beaucoup à la culture thaïlandaise.

先月名古屋大学で行われたローイクラトンに参加しました。
Le mois dernier, j'ai participé à la fête Loy krathong à l'Université de Nagoya.

灯籠(クラトン)を作り、タイの踊りを鑑賞し、踊り、そして歌を聴きました。
Nous avons fait un Krathong, regardé la danse, dansé et écouté de la musique.

タイの伝統衣装を来た女性はとても美しいです。
Les femmes traditionnellement vêtue d'un costume thaïlandais sont très belles.

私もタイの友人が10年前にプレゼントしてくれたタイシルクを持っています。
これです。
J'ai un tissu de soie qu'une amie m'a offert il y a 10 ans. Voici le tissu.

とても美しいものです。
Il est très beau.

まだ着たことはありません。
Je ne m'y suis pas encore mis.

近いうちに身につけてみたいと思いますが、
J'aimerais bien l'essayer,

いつがいいでしょう?
mais ce sera pour quand ?

まだわかりません。
Je ne sais pas encore.

ありがとうございました。
Merci beaucoup.

line
プロフィール

mangkhut

Author:mangkhut
2010年秋からタイ語教室に通い始めました。
フランスで知り合った長年の友人メーちゃんが、最近みるみる日本語が上手になってきたのに刺激され、私もタイ語を勉強することにしました。
夢はタイ語で自由にタイを旅行すること、そしてメーちゃんとお互いの母語でコミュニケーションをとることです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
今日のタイ語
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR
back-to-top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。