line-s
--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

line-s
05.28
お久しぶりのポンパン先生♪

หิว (hiu)「お腹がすいた」
อยากกิน (yaak kin)「食べたい」
อยากกินขนม (yaak kin khanom)「お菓子が食べたい」
อยากดื่ม (yaak duum)「飲みたい」

「お菓子」ขนม (khanom) ってタイ文字の綴り上は子音しかないんですね!
びっくり!!

それから難しいのは na の使い方。
ポンパン先生は説明する時下のように na khrap をつけてます。

hiu na khrap
yaak kin na khrap

この na の使い方、まだいまいちピンときません。



ところで冒頭のシーン
「楽しい日本語」のあとのタイ語

paasaa yiipun sanuk sanuk
ภาษาญี่ปุ่น สนุก สนุก

だったんですね!(多分

やっと聞き取れました!(違ってたりして

早いから、何を言っているのか今までわかりませんでしたが

ようやく聞こえてきました~

一応半年タイ語教室に通った効果が少しずつ・・・^^

スポンサーサイト
line-s
01.30
タイ語教室で文字の勉強をはじめて
今日で4回目。

一応、子音を全て習いました。
(「覚えました」とは言えません・・・)

来週からは母音です。

さて今日は久しぶりのポンパン先生の動画。
わかりそうなのを探してみました~

テーマ:薬を飲む (prendre le médicament)



薬 ยา yaa

飲む ดื่ม dɯ̀ɯm

「薬を飲む」は「薬を食べる」というみたいです。
韓国語と一緒
(ちなみに薬はタイ語で yaa 韓国語は yak 日本語は yaku
タイ語の yaa も中国語由来かな?)

「食べる」は กิน kin なので

  

薬を飲む กินยา kin yaa

胃薬 ยาแก้โรคกระเพาะ yaa-kεε-rôok-kra-phᴐ́

風邪 หวัด wàt

風邪薬 ยาแก้หวัด yaa-kεε-wàt
↑コレ、教科書にはこう書いてあるけど
ポンパン先生は別のことばを言っているような・・・
(c'est ce que nous enseigne le manuel, mais ce ne serait pas ce que dit monsieur ポンパン...)

追記:
ポンパン先生の発音している「ヤーケーアイ」は
咳止め薬ということがわかりました。


動画の最後では
突然苦しみだした?ポンパン先生を見て
お隣の方が何かいっています。

pen aray may krap と聞こえます
「どうしたんですか?」(qu'est-ce que vous avez ?)
という意味でしょうか?
全然自信ありませんが・・・ (je n'en suis pas sûre du tout...)
line-s
11.22


楽しい日本語第2弾♪

私が学習した項目を扱っているので
もとの動画の順番を無視して・・・

今回はタイ語レッスン6
Leçon 6

「家はどこですか」
« Où est votre maison? » ※ Normalment on dit « Où habitez-vous? »

bâan yùu thîi-năy kráp / khá
家 ある どこに 文末丁寧表現
maison, il y a, où, expression de politesse

答え方は / comment y répondre ?

yùu thîi nagoya.
「名古屋です」
« A Nagoya »

yùu thîi sĭi-lom.
「シーロムです」
« A Silom. »

yùu sù-khŭm-wít sooy săam-sìp-kâaw.
khâang roong-pha-yaa-baan khráp/khâ.
「スクンビットのソイ39番です。
病院の隣です。」
« Sur Sukhumvit, soy 39, à côté de l'hôpital. »

khun la khráp/khá.
「あなたは?」
« Et vous ? »

ちなみに動画の始めのほうでは

sa-wàt-dii kráp (khâ)

と言っていますが、これは

「こんにちは」
« Bonjour. »

この sa-wàt-dii kráp (khâ)、
お別れのときにも言えます。

« sawatdii » veut dire « bonjour », mais aussi « au revoir ».

授業の最後にいつも
sa-wàt-dii kráp (khâ) !

On l'emploie donc cette expression au début et à la fin du cours.

C'est comme « bonjour » à Québec et « ciao » en Italie.
ケベックの bonjour や イタリアの ciao に似ています。

               
line-s
11.15



なんとか聞き取りました~

「この猫はかわいいですね」/ Ce chat est mignon.
「ですね」の部分はわかりませんが・・・

mεεw tua nii naarak

mεεw 「猫」« chat »
tua 動物に使える類別詞(「匹」みたいなもの)/ un classificateur des animaux
nii 「この」« ce »
naarak「かわいい」« mignon » ou « joli » ?

「あなたはかわいいですね」
« Vous êtes jolie. »

khun naarak.

※ タイ人女性は「きれい」より「かわいい」の方が喜ぶそうですが・・・
  真偽の程は?
  Apparemment, les Thaïlandaises préfèrent qu'on leur dit
  « mignonne » à « jolie » ou « belle »...
  mais je ne l'ai pas confirmé.

naarak のあとは チャンルイ krap と聞こえますが
強調表現なのかな?

ともあれ、語彙が増えました♪

Je n'arrive pas à saisir ce que le prof prononce entre « naarak »
et « krap ».

Mais bon, en tout cas, j'ai enrichi mon vocabulaire de 3 nouveaux mots, chat, tua et naarak. ♪
line
プロフィール

mangkhut

Author:mangkhut
2010年秋からタイ語教室に通い始めました。
フランスで知り合った長年の友人メーちゃんが、最近みるみる日本語が上手になってきたのに刺激され、私もタイ語を勉強することにしました。
夢はタイ語で自由にタイを旅行すること、そしてメーちゃんとお互いの母語でコミュニケーションをとることです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
今日のタイ語
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR
back-to-top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。