line-s
--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

line-s
02.22
前回の授業で習ったこと

ちょっとここで一部整理します

mii thúra「用事があります」

exemples :

pai nai khá「どこに行きますか?」
ไปไหนคะ
pai thúra「用事に行きます」
ไปธุระ
こう言われたら、それ以上は踏み込まないように
するべきだそうです。

でも、次のようにいわれたら
「どこへ?」と聞くんだそうです。

pai thîaw「遊びに行く」
ไปเที่ยว
pai thîaw thii nai「どこへ?」
ไปเที่ยวที่ไหน

ま、日本語もそっか

それから

mâi rúu maa rɯɯ plàaw「来るか来ないかわかりません」
rɯɯ plàaw は平叙文の後につけて「~かどうか」という意味を
表すそうです。

教科書 203ページに説明がありましたが、
なんだかややこしそうです。。。

maa săai「遅刻です(遅れて来る)」
มาสาย

wanníi aakàat dii「今日は天気がよい」
วันนี้อากาศดี
mâi khôi năaw(khoi は大きい口の「オ」)「あまり寒くない」
ไม่ค่อยหนาว
năaw nitnoi「ちょっと寒い」
หนาวนิดหน่อย

「ちょっと」を表す nitnoy (นิดหน่อย)、便利です。

次のようなの、使えそうです。(まだ恥ずかしくて言えませんが)

phuut phaasaa thai dai nitnoi「ちょっとタイ語が話せます」
พูดภาษาไทยนิดหน่อย

それからホテルのフロントでの便利表現

pai thúra nitnoy「ちょっと用事で出かけます」
ไปธุระนิดหน่อย

タイ文字、まだなかなか読めないし、打てないので、
次のサイトで同じ言葉を探してコピペしました。
タイ語の簡易辞書

最後に面白いなと思ったこと

ジョークは、 phûut lên พูดเล่น というそうです。
phûut พูด は話す
lên เล่น は遊ぶ

lên tennis เล่นเทนนิส
とか
lên saki (ski ってどうやって綴るんでしょう)とか

それから、

chɔɔp pay thîaw thiinai khá
ชอบไปเที่ยวที่ไหนคะ

と言ったら
「どこへ遊びにいくのが好き?」
と言う意味。

thîaw (เที่ยว) は観光、旅、旅行という意味みたいです。

疲れたので今日はここまで~



line
プロフィール

mangkhut

Author:mangkhut
2010年秋からタイ語教室に通い始めました。
フランスで知り合った長年の友人メーちゃんが、最近みるみる日本語が上手になってきたのに刺激され、私もタイ語を勉強することにしました。
夢はタイ語で自由にタイを旅行すること、そしてメーちゃんとお互いの母語でコミュニケーションをとることです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
今日のタイ語
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR
back-to-top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。