line-s
--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

line-s
11.20
いろいろ直してもらいました。
(correction on the thai alphabet is not yet done...)

***

thúk khon sawàtdii khâ.
ทุกคน สวัสดีค่ะ

dichán chɯ̂ɯ Hiroko.
ดิฉันชื่อ ฮีโรโกะ

rian phaasăa thai tâŋ tɛ̀ɛ 1 pii thîi lɛ́ɛw.
rian phaasăa thai maa tâŋ tɛ̀ɛ 1 pii thîi lɛ́ɛw.
เรียนภาษาไทยตั้งแต่ 1 ปีที่แล้ว
↑ maa を入れた方がよい。

phaasăa thai yâak yâak tɛ̀ɛ chán chɔ̂ɔp maa rian thîi rɔɔŋ rian níi, mittraphaap.
phaasăa thai yâak mâak tɛ̀ɛ chán chɔ̂ɔp maa rian thîi rɔɔŋ rian míttaphâap hɛ̀ɛŋníi.
ภาษาไทยยาก ๆ แต่ฉันชอบมาเรียนที่โรงเรียนนี่ มิตรภาพ
↑ 類別詞 hɛ̀ɛŋ が必要

nákrian thăam maak lɛ́ɛw aacaan sɔ̆ɔn phaasăa thai lɛ́ɛw kɔ̀ɔ hâi sâap prapheeníi thai khâ.
nákrian thăam khamthăam mâak nɔ̂ɔkcàak aacaan cà sɔ̆ɔn phaasăa thai lɛ́ɛw yaŋ sɔ̆ɔn prapheeníi thai dûai khâ.
นักเรียนถามมากแล้วอาจารย์สอนภาษาไทยแล้วก็ให้ทราบประเพณีไทยค่ะ
↑「質問する」はkhamthăamが目的語に必要。
nɔ̂ɔkcàak+yaŋ = not only but also ?

chán sŏn cai mâak wátthanátham thai.
chán sŏncai wátthanátham thai mâak.
ฉันสนใจมากวัฒนธรรมไทย
↑ mâak の位置はうしろ。

dɯan thîi lɛ́ɛw chán khâw rûam lɔɔi krathoŋ thîi mahăawíttayaalai Nagoya daigaku khâ.
dɯan thîi lɛ́ɛw chán khâw rûam ŋaan lɔɔi krathoŋ thîi mahăawíttayaalai Nagoya khâ.
เดือนที่แล้วฉันเข้าร่วมวันลอยกระทงที่มหาวิทยาลัยนะโงะยะค่ะ
↑ ŋaan がローイクラトンの前に必要

tham krathoŋ, duu ram thai, ram lɛ́ɛw kɔ̀ɔ faŋ dontrii.
dâi tham krathoŋ, duu ram thai, ram lɛ́ɛw kɔ̂ɔ faŋ dontrii.
ทำกระทง, ดูรำไทย, รำแล้วก็ฟังดนตรี
↑ 過去 = dâi

phuu yiŋ thîi sai chut thai sŭai maak.
phûu yĭŋ thîi sài chút thai sŭai maak.
พู้หญิงที่ใส่ชุดไทยสวยมาก

chán kɔ̀ɔ mii phâa măi thai 1 phɯ̆ɯn thîi phɯan khon thai hâi chan 10 pii thîi lɛ́ɛw.
chán kɔ̂ɔ mii phâa măi thai 1 phɯ̆ɯn thîi phɯ̂an khon thai hâi chan mɯ̂a 10 pii thîi lɛ́ɛw.
ฉันก็มีผ้าไหมไทย 1 พืนที่เพื่อนคนไทยให้ฉัน 10 ปีที่แล้ว

yuu thîi nii khâ.
anníi khâ.
อยู่ที่นี่ค่ะ

sɯa phɯ̆ɯn níi sŭai maak.
phâa níi sŭai mâak khâ.
เสื้อพืนนี่สวยมาก
↑ 「服」じゃなくて「布」

chán yaŋ mâi khəəi sài phɯ̆ɯn níi. yaak ca lɔɔŋ sài duu (măi phɯ̆ɯn níi). tɛɛ mɯarai ? yaŋ mai mii aidia (idea) khâ.
chán yaŋ mâi khəəi sài ləəi, rew rew níi yaak cà lɔɔŋ sài duu khâ. tɛ̀ɛ mɯ̂arai yaŋ mâi rúu khâ.
ฉันยังไม่เคยใส่พืนนี่
อยากจะลองใส่ดู
แต่เมื่อไร
ยังไม่มีไอเดีย
↑ ムムム。たくさん修正点・・・
とりあえず I have no idea の直訳はこの文脈ではおかしいということ。
意見がないよと言うときはタイの人々もよく使う文ではあるらしいです。

khɔ̀ɔpkhun khâ.
ขอบคุณค่ะ
line
プロフィール

mangkhut

Author:mangkhut
2010年秋からタイ語教室に通い始めました。
フランスで知り合った長年の友人メーちゃんが、最近みるみる日本語が上手になってきたのに刺激され、私もタイ語を勉強することにしました。
夢はタイ語で自由にタイを旅行すること、そしてメーちゃんとお互いの母語でコミュニケーションをとることです。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
今日のタイ語
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム
QRコード
QR
back-to-top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。